何以女为见翻译? 何以为翻译?

金生 翻译 2025-07-06 36 0

苏武传“何以汝为见?”的特殊句式是什么?

1、苏武传中的“何以汝为见?”用到的是倒置句。具体分析如下:正常语序:在古汉语中,该句的正常语序应为“以汝何为见”,即“为什么要见你”。宾语前置:在“何以汝为见?”中,疑问代词“何”作为介词“以”的宾语被前置到了句首,形成了宾语前置的倒装句式。

2、宾语前置句和介宾倒置句,正常语序“以何见汝为”。女是通假字,通“汝”。这句话意思是:我为什么要见你呢?“为”在这里作句末语气词,表示疑问或反诘,翻译为“呢”。出自《苏武传》。

3、何以汝为见:宾语前置句和介宾倒装句,正常语序“以何见汝为”。子卿尚复谁为乎:宾语前置句,正常语序“子卿尚复为谁乎”。何以复加:介宾倒装句,正常语序“以何复加”。信义安所见乎:宾语前置句,正常语序为“信义见安所乎”。

4、原句应该是“何以女为见”,女是通假字,通“汝”。

5、其正常的语序应为“以何见女为”,即“凭什么见你”。这里的“为”是句末语气词,用于表示疑问或反诘,类似于现代汉语中的“呢”。

何以女为见翻译? 何以为翻译?

何以汝为见是什么句式

1、“何以汝为见”是宾语前置句和介宾倒置句,正常语序应为“以何见汝为”。分析如下:宾语前置:在古代汉语中,宾语有时可以放在动词或介词的前面,形成宾语前置句。这里的“何”作为宾语,被放在了介词“以”的前面,形成了宾语前置的结构。介宾倒置:介宾结构通常是由介词和宾语组成的,正常语序中宾语应放在介词的后面。

2、“何以汝为见”是宾语前置句。正常语序:该句的正常语序应为“以何见汝为”,即“为什么要见你”。但在古汉语中,为了强调宾语“何”,将其提到了介词“以”的前面,形成了宾语前置的结构。“女”字通假:句中的“女”是通假字,通“汝”,意为“你”。

3、有两个地方是宾语前置。这个句子翻译成现代汉语的意思是“我为什么还要见你呢?”第一个宾语前置的地方是“何以”,“何以”是“以何”的倒装,“何”是介词“以”的宾语,这里提前了。第二个地方,是“汝为见”。宾语是“汝”,谓语是“见”,“为”是句末语气词“呢”,正常语序是“见汝为”。

4、“何以汝为见”是宾语前置句和介宾倒置句,正常语序应为“以何见汝为”。分析如下:宾语前置:在古汉语中,宾语有时可以放在动词或介词的前面,形成宾语前置的特殊句式。在这个句子中,“汝(女)”作为宾语,被放在了介词“以”和动词“见”的前面,形成了宾语前置的结构。

5、宾语前置句和状语后置句是古汉语中常见的句式,比如“何以汝为见”这一句式。其正常的语序应为“以何见女为”,即“凭什么见你”。这里的“为”是句末语气词,用于表示疑问或反诘,类似于现代汉语中的“呢”。

苏武放羊文言文翻译

翻译:卫律立即派人去请医生,在地上挖了一个坑,放上火盆,把苏武放在上面,用脚踩他的背,让血流出来。苏武气绝,过了半天又苏醒过来。1 原文:惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。翻译:常惠等人哭泣,用车将苏武送回营地。单于敬佩他的气节,早晚派人问候苏武,并囚禁了张胜。

杖汉节牧羊,卧起操持,节旄尽落。译文:卫律知道苏武终究不愿意投降,报告了单于。单于于是越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他吃的和喝的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。

当时天降大雪,苏武躺着吞食雪团,与羊毛一起吞咽以解饥渴,如此数日仍存活。匈奴人视之为神奇,便将苏武迁移到荒凉的北海边,让他放牧公羊,只有等到公羊生下小羊,才允许他返回汉朝。同时,苏武的部下和随从如常惠等人被分散到了其他地方。

文言文《苏武牧羊》的翻译:卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。 单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在大地窖里面,不给他喝的吃的。天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。 匈奴人认为很神奇,就把苏武迁移到北海边没有人的地方,让他放牧公羊,等到公羊生产了小羊才准许苏武回国