1、在这里brought是bring的过去式,确实有带来之意,但是结合语境,如果翻译成带来控制,很明显不符合我们中文的使用习惯,因此实际上可以说为得到控制。最后的翻译结果如下。一旦情况得到控制,请尽快启动四个断路器,一旦完成,打开控制室的主电源开关,重新启动电网。
2、brought 是 bring 的过去式,用于表达“带来;促使;引起;使某人处于某种情况或境地”。在英语中,brought 的过去式和过去分词形式相同,而现在分词形式为 bringing。“be brought to” 是一个被动语态结构,意为“被带来”。不过,在实际翻译时,需根据具体的语境来确定合适的中文表达方式。
3、是bring的过去分词和过去式,意思是带…到某处;带来;取来;提供;供给;导致;引起。brought短语 brought down 转下 ; 接前 ; 接下页 ; 移入。brought over 转入 ; 转入下页 ; 转入转入下页。brought out 带出 ; 带来 ; 拿出 ; 使显示。brought Under 制服。
4、带来用英语翻译为 bring。详细解释如下:在英语中,带来这一动作通常使用动词bring来表示。无论是在口语还是书面语中,bring都是非常常见且地道的表达方式。
1、英文翻译:May death provide the peace you sought,rest in peace 中文翻译:愿死亡能给你带来安宁,安息吧 埃齐奥·奥迪托雷·达·佛罗伦萨(Ezio Auditore Da Firenze),意思为佛罗伦萨之鹰,他是多平台动作游戏《刺客信条2》《刺客信条:兄弟会》《刺客信条:启示录》的男主角。

2、“有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。
3、这是大学英语里面的第一篇文章的句子喔~突然间,我想写一些东西,关于那次经历给我带来的温暖和快意,但是我仅仅想把它写下来,只为我自己,而不是为了fleagle先生的作业。我想重新去回味那一刻的时光,想再一次度过那样美好的夜晚。
bring,take,fetch,get,carry都可以翻译成“取、带”,但在英语用法里存在区别。bring在牛津字典里就解释为“come carrying sth”暗含由远及近的“带”,常用“bring sb/sth(with)”或者“bring sth for sb”。
bring,take,fetch,get,carry这几个单词都可以翻译成“取、带”,但在英语用法里存在区别。如下:bring在某版牛津字典里就解释为“come carrying sth”暗含由远及近的“带”,常用“bring sb/sth(with)”或者“bring sth for sb”。
一个人不孤独,就不会有灵感。A person is not alone, there would be no inspiration.清晨唤醒记忆,深夜带来灵感。The morning wake up MEMories, bring inspiration in the middle of the night.灵感是,写在纸上是射精。
在这里brought是bring的过去式,确实有带来之意,但是结合语境,如果翻译成带来控制,很明显不符合我们中文的使用习惯,因此实际上可以说为得到控制。最后的翻译结果如下。一旦情况得到控制,请尽快启动四个断路器,一旦完成,打开控制室的主电源开关,重新启动电网。
take可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时可接名词或代词作宾语,也可接双宾语,作“带给”解时其间接宾语可转化为介词to的宾语。用作不及物动词时主动形式可表示被动意义。take与某些名词连用,表示做某一动作,相当于have。
欲为平易近人诗,下笔情深不自持。To write poetry not feeling amiable and easy of APProach, self-sustaining.天才就是百分之九十九的汗水加百分之一的灵感。