龙传人翻译? 龙传人龙的传人?

金生 翻译 2022-01-03 11 0

龙的传人英语怎么说

Dragon’s descendants” 或者 “Descendants of the Dragon”.这两个表达可以用来翻译“龙的传人”。其中,“Dragon’s descendants”更直观地表达了“龙的传人”这一概念,而“Descendants of the Dragon”则更加强调了传承和血脉的联系。

龙凤呈祥、龙蟠虎踞、卧虎藏龙、画龙点睛、攀龙附凤、生龙活虎等等。汉民族素以“龙的传人”自称。有的词典为了区别汉语中的“龙”和英语中的dragon,把中国的“龙”称为Chinese dragon,以区别于英语中的dragon。有学者认为应该采用“劫更”作为Dragon的中文翻译,但是目前没有得到广泛赞同。

与之相对,东方的龙则截然不同。在中国及其他东方文化中,龙被视为神明和吉祥的象征。它代表着力量、高贵和好运,是人们心中的图腾,因此我们自称龙的传人。这表明dragon这个词在西方文化中指的是大蜥蜴或邪恶的生物,而不是东方文化的神龙。因此,dragon这个词并不是源自中国。

龙的传人英文翻译

1、那个是google自动翻译的。不具体。Dragon的单词是西方龙的意思。在西方龙是长着两个翅膀的怪兽是魔鬼。形象不好。

2、中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!有人建议把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。

3、龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。

英文翻译“龙的传人”,求专业人士解答

那个是google自动翻译的。不具体。Dragon的单词是西方龙的意思。在西方龙是长着两个翅膀的怪兽是魔鬼。形象不好。

没钱,没工作,不会说英语 nobody gonna give them,也没人会给他们,the time of day 在这样的时刻 in a city so cold,这么冰冷的城市。they made a wish & then they had the strength 2(to) graduate ,他们许了个愿,他们就有了勇气毕业

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。

voices high will never die never die……这里有个故事可以让你感动的哭。城市里来了两个来自台湾的男孩女孩,他们没有钱,没有工作,也不会说英语。城市里的人是那么的冷漠,没人理会他们。他们多么希望有人能在从没怜悯过他们,也从没给予他们骄傲的上帝面前主持婚礼。 大声歌唱就会永存。

中国龙和西方dragon根本不是一回事情,中国龙没翅膀,而西方dragon有,在中国,龙和凤都代表吉祥的含义,而西方龙通常是喷火的怪物。现在中国龙已经有了正式的英文名称了 叫 loong。

龙的传人最准确的翻译

中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。 龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。把中国龙(loong)翻译成是不正确的。

“Dragon’s descendants” 或者 “Descendants of the Dragon”.这两个表达都可以用来翻译“龙的传人”。其中,“Dragon’s descendants”更直观地表达了“龙的传人”这一概念,而“Descendants of the Dragon”则更加强调了传承和血脉的联系。

龙的传人: 龙(りゅう)の受(う)け継(つ)ぎ后代(こうだい)。

那个是google自动翻译的。不具体。Dragon的单词是西方龙的意思。在西方龙是长着两个翅膀的怪兽是魔鬼。形象不好。

龙传人翻译? 龙传人龙的传人?

华夏民族的先祖炎帝、黄帝,传说中和龙都有密切的关系,“黄帝龙轩辕氏龙图出河”(《竹书记年》),相传炎帝为其母感应“神龙首”而生,死后化为赤龙。因而中国人自称为“龙的传人”。而西方神话中Dragon,也翻译成龙,但二者并不相同。