卫风氓翻译? 卫风氓全文读音?

金生 翻译 2025-06-08 26 0

《卫风.氓》全篇注解翻译

《卫风·氓》出自《诗经》。 该诗通过一位弃妇的自述,激昂、生动地叙述她和氓恋爱、结婚、受虐、被弃的过程,表达了她悔恨的心情与决绝的态度,深刻地反映了古代社会妇女在恋爱婚姻问题上受压迫和损害的现象。 作品原文 卫风·氓(méng) 氓之蚩蚩抱布贸丝。 (1) 匪来贸丝,来即我谋。

译文:那男子看起来忠厚老实,手里抱着布匹来换丝。其实不是真来换丝,找个机会就谈婚事。送郎渡过淇水去,直送到顿丘那地方。并不是我延误佳期,你没有找好媒人作商量。请你不要对我发怒,秋天到了来迎娶我过门。他登那倒塌的破土墙,遥望复关凝神地张望。

卫风氓翻译? 卫风氓全文读音?

作品通过对人物的动作行为描写来刻画人物的性格。如第一章,“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”这就是写“氓”的行为表现,从中我们不仅看到了人物的形态——蚩蚩之状,而且也理会了他的内心——他是来打女子的主意的。再如第二章“ 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。

氓之蚩蚩,抱布 贸丝 。匪来贸丝 ,来即 wǒ móu 。sòng zǐ shè qí ,zhì yú dùn qiū 。fěi wǒ qiān qī 我 谋。 送子 涉淇 ,至于 顿丘。匪我愆期 ,zǐ wú liáng méi 。jiāng yǔ wù nù ,qiū yǐ wéi qī 。chéng ,子 无 良媒。

《氓》的原文翻译、赏析如下:翻译: 那人一副老实样,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。我不是有意延婚期,是你无人做良媒。请君莫要生恼怒,可定秋天为婚期。 登上那堵坏城墙,盼望你再回郊关。没见你再回郊关,低声饮泣泪满面。

氓原文翻译赏析

《氓》的翻译、赏析如下:翻译: 那人看起来老实忠厚,抱着布匹来换丝。其实并不是真的来换丝,而是来找我商量婚事。我送你渡过淇水,直到顿丘。不是我故意拖延婚期,而是你没有好的媒人来提亲。请你不要生气,我们把秋天作为婚期吧。 我登上那残破的城墙,盼望你回到郊关。没有见到你回到郊关,我哭得泪流满面。

原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。

“氓”的虚伪、薄情与弃妇的善良、痴情形成鲜明对比,具有很好的艺术效果。其次,诗中比兴手法的运用也很成功

赏析主题思想:《氓》是一首弃妇诗,写了一个女子从恋爱、结婚到最终遭受遗弃的全过程,揭露了在夫权制下男女不平等的社会现实,表现了作者的悔恨和决绝。人物形象:诗中塑造了两个性格鲜明的人物形象。弃妇是一个纯洁、善良的美貌少女,她痴情地爱过“氓”,但最终被其抛弃。

氓翻译及注释 翻译 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。 爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。

诗经《氓》赏析《卫风·氓》是一首上古民间歌谣,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料。诗中男女双方的矛盾冲突,从一个侧面反映了当时进步势力与反动势力的斗争。

诗经卫风氓原文及译文

如第一章,“氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。”这就是写“氓”的行为表现,从中我们不仅看到了人物的形态——蚩蚩之状,而且也理会了他的内心——他是来打女子的主意的。再如第二章“ 乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。”写的都是女子盼望男子到来时的行为表现。

《诗经·氓》的原文与译文如下:原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若。

在婚前,她怀着对氓炽热的深情,勇敢地冲破了礼法的束缚,毅然和氓成亲,这在当时来说,是一件难能可贵的事。按理说,婚后的生活应该是和睦美好的。但事与愿违,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。