王风君子役翻译? 王风君子阳阳翻译?

金生 翻译 2025-06-08 27 0

国风·王风·君子于役的注释译文

1、【注释】 役:指的是远行服劳役的工作。 曷:疑问词,意为何时。至:归家,回家的意思。 埘:古代一种墙壁上挖洞做成的鸡舍,用于家禽栖息。 如之何勿思:表达了深深的思念之情,即怎能不思念。 不日不月:没有固定的日期,时间难以计量。 有佸:意为相会,到来,期待重逢。

2、于役,到外面服役。⑵期:指服役的期限。⑶曷(hé):何时。至:归家。⑷埘(shí ):鸡舍。墙壁上挖洞做成。⑸如之何勿思:如何不思。如之:犹说“对此”。⑹不日不月:没法用日月来计算时间。⑺有佸(yòu huó):相会,来到。⑻桀:鸡栖木。一说指用木头搭成的鸡窝。⑼括:来到。

3、国风王风君子于役翻译如下:我的丈夫在外面服役,不知道他的服役期限有多久。什么时候才回到家呢?鸡进窝了,天已经晚了,羊和牛从牧地回来了。

王风君子役翻译? 王风君子阳阳翻译?

4、“君子于役,不知其期。女子于礼,不问归期。”的意思是:丈夫服役去远方,不知到了啥地方,妻子风俗仪式,不会过问其归来的时期。该句出自《国风·王风·君子于役》,原文如下:君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。

君子于役王风原文及赏析

1、她在暮霭和炊烟中孤零零、冷清清地站着,焦急地期待着丈夫归来,其心中痛苦之深,自不待言。她却抛开自己的痛苦,反而希望“君子于役,苟无饥渴”,关心对方的疾苦。这不仅扩充了作品的表现领域,将丈夫在外行役时忍饥受渴的情状和妻子在家盼归时苦苦相思的情景交融一起,而且使女主人公的思绵绵、恨悠悠,尽在不言中。

2、这是一首妻子思夫之诗。篇中感物兴思皆牛羊鸡栖,为寻常耕牧之家所常见,由此看来,此诗的抒情主人公似为农家妇女。“君子”只不过是这位妻子对自己丈夫的一种称呼,约略相当于后来戏曲和小说里的“夫君”“郎君”之类,不可拘泥于一般的解释。全诗共二章,意思相同。

3、君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘。日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀。日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴。《君子于役》选自《诗经·王风》。“王”即王都之简称。平王东迁洛邑,周室衰微,其地位等于列国。

4、《君子于役》佚名〔先秦〕,原文:君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。

王风君子于役原文及翻译

王风君子于役原文及翻译注音如下:原文:君jūn子zǐ于yú役yì,不bù知zhī其qí期qī。曷hé至zhì哉zāi?鸡jī栖qī于yú埘shí。日rì之zhī夕xī矣yǐ,羊yáng牛niú下xià来lái。

王风君子于役原文及翻译如下:丈夫服役,不知期限,何时能归还?鸡返巢,天色暗,牛羊已下山。丈夫不见返,怎能不思念?丈夫服役,没日没月,何时再相见?鸡回巢,天色晚,牛羊已回圈。丈夫役在外,可有饥渴忧?丈夫服役在外,归期不定,家中的妻子思念他。

《君子于役》佚名〔先秦〕,原文:君子于役,不知其期。曷至哉?鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来。君子于役,如之何勿思!君子于役,不日不月。曷其有佸?鸡栖于桀,日之夕矣,羊牛下括。

她在暮霭和炊烟中孤零零、冷清清地站着,焦急地期待着丈夫归来,其心中痛苦之深,自不待言。她却抛开自己的痛苦,反而希望“君子于役,苟无饥渴”,关心对方的疾苦。

丈夫服役远方,没有日月可计,何时才能相见?鸡儿栖息在木架上,天色已晚,牛羊归圈。丈夫在外服役,但愿他不受饥渴。丈夫服役远方,归期难料。家鸡归窝,天色已晚,牛羊归圈。丈夫在外服役,怎能不思念?黄昏时分,鸡儿归巢,牛羊归圈。丈夫在外服役,没有归期,怎能不思念他?希望他不受饥渴。