1、太阳礼赞中,诗人描述了太阳升起的壮丽景象。海面上波涛汹涌,东方的天际即将迎来一轮光芒万丈的新生太阳。海中的云朵仿佛燃烧着火焰般明亮,诗人渴望将眼前的障碍一扫而空,以便更好地迎接这新生的光芒。当太阳缓缓升起,白炽的圆光闪耀着,诗人眼中射出无数金色的光芒。
2、郭沫若所写的“星空”,有两个特点值得注意,一是大多为晴空,二是大多为晚上。“星空”构成了郭沫若诗中独特的意象,诗人赋予了星空以渺远、清寥、可望不可即的特征,表达的是一种缥缈、空虚、寂寞、孤独、忧郁的思绪。《天上的街市》和《静夜》这两首诗同样具有上述特征。
3、To Daffodils 咏黄水仙花 ---By Robert Herrick 郭沫若译 Fair Daffodils,we weep to see 美的黄水仙,凋谢得太快,you haste away so soon; 我们感觉着悲哀;As yet the early-rising Sun 连早晨出来的太阳 Has not attained his noon. 都还没有上升到天盖。
4、郭沫若的诗一向以强烈情感宣泄著称,他的《凤凰涅》热情雄浑;他的《天狗》带着消灭一切的气势;他的《晨安》、《炉中煤》曾经让我们的心跳动不止。但这首诗却恬淡平和,意境优美,清新素朴。诗人作这首诗时正在日本留学,和那时的很多中国留学生一样,他心中有着对祖国的怀念,有对理想未来的迷茫。
缥缈(piāo miǎo):形容隐隐约约,若有若无。定然:必定,表示肯定。陈列:把物品摆出来供人看。珍奇:稀有而珍贵。甚:很。流星:划过夜空的天体形成的亮光。原文 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像是点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。
翻译: 在那遥远的天际,有一条璀璨的街市, 街灯与明星交相辉映,如同梦幻般的景致。 那里陈列着无尽的美丽,繁华而又迷蒙, 缥缈之中,仿佛能听见仙乐的轻鸣。 牛郎织女在那街市中漫步,笑容满面, 他们不再受银河的阻隔,享受着幸福的生活。
天上的街市翻译及原文介绍如下:原文如下:天上的街市 远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。
第一节由现实生活中的街市,联想到天上的街市,“街灯”与“明星”互喻,天上地下的美景相映生辉。第二节以“美丽”、“陈列”二词略加点染,衬托出天上仙境繁华迷蒙的背景,并用“缥缈”的似有若无,时隐时现来进一步唤起人们的想象。四节写牛郎织女的幸福生活。
《天上的街市》翻译:远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。我想他们此刻,定然在天街闲游。
《天上的街市》翻译成白话文如下:远远的街灯明了,好像闪着无数的明星。天上的明星现了,好像点着无数的街灯。我想那缥缈的空中,定然有美丽的街市。街市上陈列的一些物品,定然是世上没有的珍奇。你看,那浅浅的天河,定然是不甚宽广。那隔着河的牛郎织女,定能够骑着牛儿来往。我想他们此刻,定然在天街闲游。
用现代文翻译:定义:现代文即现代汉语,也就是白话文。因此,用现代文翻译指的是将某种语言的内容转换成现代汉语的形式。特点:这种翻译方式注重语言的通俗易懂,摒弃了古代汉语的复杂句式和词汇,使翻译结果更符合现代人的阅读习惯。
我“她的体态轻盈得像惊飞的鸿雁,柔软如游动的蛟龙。容光焕发如同秋日下的菊花,体态丰茂犹如春天里的松树。她时隐时现,像轻云遮月;飘忽不定,如旋风吹起的雪花。远远望去,明亮洁白像是太阳刚从晨曦中升起;靠近观看,美丽绝俗又如荷花刚从清水里长出。体态适中,高矮恰如其分。
翻译成白话文为:如果见到别人不打招呼、不施礼,就好像白白跑了四十里冤枉路一样,因为可能得不到别人的帮助或指引,从而多走了许多弯路。相反,如果见到别人就礼貌地打招呼、施礼,就好像能少走十里地一样,因为这样能更容易获得别人的好感和帮助,从而避免了许多不必要的麻烦和弯路。
白话译文是什么意思 白话,应该叫现代汉语用现代汉语翻译的文言文。 什么是白话文? 白话文 白话文(又称语体文),指的是以现代汉语口语为基础,经过加工的书面语。