1、原文 运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋。译文 交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。
2、《自嘲》原文 运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头。破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。躲进小楼6成一统,管他冬夏与春秋。白话译文 交了不好的运气我又能怎么办呢?想摆脱却被碰得头破血流。破帽遮脸穿过热闹的集市,像用漏船载酒驶于水中一样危险。
3、鲁迅《自嘲》全文翻译如下:运交华盖欲何求,未敢翻身已碰头:交了坏运气我能怎么办,想摆脱被羁绊的命运,却一抬头就撞得头破血流。破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流:破帽遮着脸走过热闹的集市,就像用漏船载酒驶于水中一样危险。
1、鲁迅琐记原文及翻译如下:原文:衍太太现在是早经做了祖母,也许竟做了曾祖母了;那时却还年青,只有一个儿子比我大三四岁。她对自己的儿子虽然狠,对别家的孩子却好的,无论闹出什么乱子来,也决不去告诉各人的父母,因此我们就最愿意在她家里或她家的四近玩。举一个例说罢,冬天,水缸里结了薄冰的时候,我们大清早起一看见,便吃冰。
2、《琐记》记叙作者家道衰落后,饱受世人的冷眼而终于走上了与封建主义决绝的道路。《琐记》记叙鲁迅为了寻找“另一类的人们”而到南京求学的经过。作品描述了当时的江南水师学堂(后改名为雷电学校)和矿路学堂的种种弊端和求知的艰难,批评了洋务派办学的“乌烟瘴气”。
3、原文:在百静中,我似乎头里要伸出许多铁钳,将什么“生于太荒”之流夹住;也听到自己急急诵读的声音发着抖,仿佛深秋的蟋蟀,在夜中鸣叫似的。赏析:这是鲁迅先生在即将去东关看五猖会是,却被父亲突然叫住,让他背完一篇古文才准许一家人去的时候心里的感慨。
鲁迅翻译了包括《毁灭》、《寂静》、《连像或其他速写》、《梦景断宴团芦片》等在内的多篇短篇小说。 他翻译了伏尔泰和波霓涅的部分名作选集,以及日本作家柴火的小说集《红星史》。 鲁迅还翻译了《铁流》、《非攻》等作品,体现了他广泛的翻译兴趣和深厚的文学功底。
《热风》:虽非直接翻译自外文,但收录了鲁迅从1918至1924年的短评。《出了象牙之塔》:日本厨川白村的随笔选译,被收录在《未名丛刊》中。《思想山水人物》:日本鹤见佑辅的随笔选译,同样收录在《未名丛刊》中。《艺术论》:俄国G·蒲力汗诺夫的论文,1930年翻译。
鲁迅翻译的日本小说共有11篇,均收录在《现代日本小说集》中。这本书是鲁迅与周作人共同翻译的成果。
鲁迅翻译了诸多作品,主要包括《毁灭》、《寂静》、《连像或其他速写》《梦景断片》等多篇短篇小说,同时还有伏尔泰、波霓涅的名作选集译作,以及日本作家柴火的小说集《红星史》。除此之外,鲁迅还翻译了《铁流》、《非攻》等作品。这些译作反映了鲁迅深厚的文学素养和翻译才华。
1、鲁迅翻译了包括《毁灭》、《寂静》、《连像或其他速写》、《梦景断宴团芦片》等在内的多篇短篇小说。 他翻译了伏尔泰和波霓涅的部分名作选集,以及日本作家柴火的小说集《红星史》。 鲁迅还翻译了《铁流》、《非攻》等作品,体现了他广泛的翻译兴趣和深厚的文学功底。
2、鲁迅翻译过的作品包括但不限于以下几部:小说:《工人绥惠略夫》:俄国M·阿尔志跋绥夫的中篇小说,被收录在《文学研究会丛书》及《未名丛刊》中。《毁灭》:苏联A·法捷耶夫的长篇小说,1931年翻译。
3、鲁迅翻译的日本小说共有11篇,均收录在《现代日本小说集》中。这本书是鲁迅与周作人共同翻译的成果。
4、鲁迅翻译了众多外国文学作品,其中包括《域外小说集》系列以及单独翻译的几部重要作品。具体来说:《域外小说集》系列:这是鲁迅与周作人合作译印的作品集,其中包含了《工人绥惠略夫》、《死魂灵》、《毁灭》等多部作品。这些作品涵盖了俄国、法国等不同国家的文学经典。
5、鲁迅翻译了诸多作品,主要包括《毁灭》、《寂静》、《连像或其他速写》《梦景断片》等多篇短篇小说,同时还有伏尔泰、波霓涅的名作选集译作,以及日本作家柴火的小说集《红星史》。除此之外,鲁迅还翻译了《铁流》、《非攻》等作品。这些译作反映了鲁迅深厚的文学素养和翻译才华。
6、鲁迅创作与翻译的作品包括:创作的作品:无具体作品在问题中提及,但鲁迅是著名的文学家,创作了大量文学作品,如小说集《呐喊》《彷徨》等。翻译的作品:小说:翻译了俄国作家M·阿尔志跋绥夫的《工人绥惠略夫》,以及苏联A·法捷耶夫的长篇小说《毁灭》。