朱元思书翻译简短,朱元思书翻译简短50字

金生 翻译 2025-07-07 35 0

《与朱元思书》的重点字词的翻译

横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。原文解释:风和烟都消失了,天空群山颜色相同。小船随着水流漂浮荡漾,任凭它向东向西。从富阳桐庐有一百多里的路程,这里的山和水,是天下独一无二的美景。水都是青白色,深千丈的江底都能看到。游鱼和细小的石头,可以看到底,毫无障碍。

空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。游鱼和细石可以看到清清楚楚,毫无障碍。

《与朱元思书》重点词的解释如下:俱:全,都。净:消散。共色:一样的颜色。从流飘荡:乘船随着江流漂浮移动。任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东时而向西。直视无碍:可以看到底,毫无障碍。这里形容江水清澈见底。泠泠作响:泠泠地发出声响。

《与朱元思书》注释解释及笔记 注释解释:风烟俱净:烟雾都消散尽净。天山共色:天和山变成相同的颜色。从流飘荡:乘船随着江流漂荡。任意东西:任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。自富阳至桐庐一百许里:从富阳到桐庐,一百里左右。

夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。

记朱元思书原文及翻译

1、记朱元思书原文及翻译如下:原文 :风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

2、此书乃有司走马,承制徵求名士也。岁次庚寅者如意以进。朱元思书的翻译如下:《朱元思书》欲望知道但还未吸取,我恳请亲自验证。我以前在皖城时,鼓舞了兄弟们却没有记录朝廷的事情;及陶弘景崛起与伐吴,郑穆权因此自己出来,大约过了半年就失败了。

3、译文:风和烟都散尽了,天和山是一样的颜色。(我的小船)随着江流飘荡,时而偏东,时而偏西。从富阳到桐庐一百来里的水路,奇异的山水,独一无二。江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚。游动的鱼儿和细碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫无障碍。

《与朱元思书》文言文翻译

翻译:风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意地向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。

《与朱元思书》原文及翻译如下:原文:描绘富春江两岸景色,风烟俱净,天山共色,从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。

横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。 [译文] (那空间的)烟雾都消散净尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随着江流飘流荡漾,任凭船儿东西漂泊。从富阳县到桐庐县(相距)一百里左右,奇山异水,是天下绝无仅有的。 江水清白色,(清澈得)千丈深也能见到水底。

骈(pián)文是一种讲究形式的文体,作者吴均是南朝知名骈文家,其代表作《与朱元思书》 自然保持了骈文的特点。文章基本上遵循骈文的要求,主要采用四字句和六字句,并于文章后半部分大量运用对偶句, 如“泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵”、 “蝉则千转不穷,猿则百叫无绝”。

白话文:风烟都消散了,天和山的颜色变得一样了。(我)跟随着江流随意的向东或向西飘荡。从富阳到桐庐,大概有一百里左右的距离,奇异的山水景色,这是天下独一无二的。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。白话文:水是青白色的,清澈的可以看见水底。

与朱元思书原文拼音版及翻译注释

1、与朱元思书(吴均)Fēng yān jùjìng, tiān shān gòng sè。cóng liú piāo dàng, rèn yì dōng xī。风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。

2、与朱元思书拼音及翻译如下:风fēng烟yān俱jù净jìng,天tiān山shān共gòng色sè。从cóng流liú飘piāo荡dàng,任rèn意yì东dōng西xī。自zì富fù阳yáng至zhì桐tóng庐lú一yī百bǎi许xǔ里lǐ,奇qí山shān异yì水shuǐ,天tiān下xià独dú绝jué。

3、奇山异水,天下独绝。【译】奇峭的山和奇异的水,是天下独一无二的美景。

与朱元思书原文及翻译

1、翻译:二十三日,过巫山的凝真观,拜谒了妙用真人的祠堂。真人就是大家所说的巫山神女。祠堂正对着巫山,峰峦很高冲入高天,而山脚则直插入江水中,议论的人都说泰山华山、衡山、庐山,都没有巫山奇特。可是十二峰并不能全看见,能看到的八九个山峰只有神女峰纤巧修长,陡起而变幻多姿,确实适宜作为神女的化身。

2、此书乃有司走马,承制徵求名士也。岁次庚寅者如意以进。朱元思书的翻译如下:《朱元思书》欲望知道但还未吸取,我恳请亲自验证。我以前在皖城时,鼓舞了兄弟们却没有记录朝廷的事情;及陶弘景崛起与伐吴,郑穆权因此自己出来,大约过了半年就失败了。

3、原文:风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。

朱元思书翻译

1、朱元思书的翻译如下:《朱元思书》欲望知道但还未吸取,我恳请亲自验证。我以前在皖城时,鼓舞了兄弟们却没有记录朝廷的事情;及陶弘景崛起与伐吴,郑穆权因此自己出来,大约过了半年就失败了。

2、翻译:风和烟都消散了,天和山变成相同的颜色。(我乘着船)随着江流漂荡,随意的向东或向西漂流。从富阳到桐庐,一百里左右,奇异的山,灵异的水,天下独一无二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看见底。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍。

3、翻译:没有一丝风,烟雾也都消散干净,天空和群山是一样的颜色。我乘着船随着江流飘荡,任凭船按照自己的意愿,时而向东,时而向西。从富阳到桐庐一百里左右的水路上,山水奇特独异,天下独一无二。水都是青白色的,深深的江水清澈见底。

4、展开全部 《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好大自然,避世退隐的高洁志趣。

5、《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,视为骈文中写景的精品。下面是我整理的关于与朱元思书文言全文及翻译,欢迎阅读。 原文 风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。 水皆缥(piǎo)碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。

6、白话文:风烟都消散了,天和山的颜色变得一样了。(我)跟随着江流随意的向东或向西飘荡。从富阳到桐庐,大概有一百里左右的距离,奇异的山水景色,这是天下独一无二的。水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。白话文:水是青白色的,清澈的可以看见水底。

朱元思书翻译简短,朱元思书翻译简短50字